Foreign Film Reigns Over American Version

         Emily Brontë's 1847 novel, Wuthering Heights, contains passion, brutality, and is very intense. Two adaptations of the novel were made in 1939 and 1954. William Wyler directed his version in 1939, Wuthering Heights; and Luis Buñuel in 1954 directed a Spanish version, Los Abismos de Passion. Both films did a decent job on portraying the deep novel on screen. I believe Buñuel's cast captured the passion, brutality and intensity of the novel. However, Wyler's version fell a little short bringing the novel to life.

         Buñuel's version of Wuthering Heights surpasses Wyler's version when it comes to capturing the main aspects of the novel. Buñuel did not hold anything back from his expression of the film. I believe his film and his cast showed the intense emotions the characters felt in the novel. The main actors in Buñuel's film were Jorge Mistral (Alejandro), Irasema Dilian (Catalina), and Ernesto Alonso (Eduardo). The interaction between Mistral and Dilian showed the intense love, and at times hate, Alejandro and Catalina felt for one another.

         Possibly, one reason for Buñuel's film expressing more of the sexual and violent emotions portrayed in the novel was that it was a foreign film. American films during the time period had many restrictions placed on them in which some content containing intense behaviors and emotions could not be shown in the cinema. Since Los Abismos de Passion was a foreign film, these restrictions did not apply, even when shown in America.

         In conclusion, Wyler and Buñuel did excellent jobs directing adaptations of Brontë's novel, Wuthering Heights. However, on some accounts Buñuel's film captured more of the novel's key aspects.

Ashley Davis

Table of Contents